中文名怎么轉成日文名
有標準(zhun),中(zhong)國人名在日語(yu)中(zhong)的(de)(de)翻譯有兩種系統。一是(shi)漢字的(de)(de)【音(yin)(yin)(yin)讀(du)(du)】。二是(shi)漢語(yu)普通話發音(yin)(yin)(yin)的(de)(de)【音(yin)(yin)(yin)譯】。在兩種讀(du)(du)法中(zhong),傳統上是(shi)使用音(yin)(yin)(yin)讀(du)(du)。
【1】漢(han)字對應翻(fan)譯(yi):例如 王麗(li)(li) 王 在(zai)日(ri)(ri)語中(zhong) 也有(you)這(zhe)個(ge)漢(han)字 王(おう)麗(li)(li) 在(zai)日(ri)(ri)語中(zhong) 麗(li)(li)(れい)自(zi)然的連起來(lai)就行了:【日(ri)(ri)】王 麗(li)(li)(おう れい)。
彭艷(yan)蓉 彭(ほう)艶(yan)(えん)蓉(よう) 彭字也是普通輸入法中沒有(you)的字,艷(yan)因為日語中沒有(you)這個字只(zhi)有(you)用(yong)(艶(yan))代替。
讀(du)中文名(ming)(ming)字(zi),大多是音(yin)讀(du),或(huo)是按漢語(yu)拼音(yin)來讀(du),沒有什么訓讀(du)的讀(du)法。樓上說的音(yin)讀(du)平假(jia)名(ming)(ming)就可(ke)以。
1,變(bian)成日(ri)文漢字 恭喜(xi)lz,徐娜娜這三個字在日(ri)語中都有,并且寫法一樣。
不是(shi)有專門(men)的(de)辭典嗎(ma),把漢字(zi)的(de)姓(xing)翻譯(yi)成日語的(de)讀(du)音……但是(shi)個(ge)人(ren)覺得(de)還(huan)不如(ru)重新用個(ge)日文名比較好(hao),因為翻譯(yi)出來(lai)多半(ban)會很難聽,而且翻譯(yi)出來(lai)日本(ben)人(ren)也沒有辦法憑借(jie)這樣的(de)讀(du)音聯想到你的(de)中文名字(zi)。
中(zhong)文名(ming)字(zi)翻譯(yi)成(cheng)日語名(ming)字(zi)采用音(yin)讀。如張飛(fei)。日文張飛(fei)寫法同中(zhong)文繁體(ti)字(zi) 平假名(ming):ちょうひ 羅(luo)馬音(yin):tyou hi。
日語里每個漢字一(yi)般都會有兩種(zhong)讀(du)法(fa),一(yi)種(zhong)叫(jiao)做“音讀(du)”(音読み/おんよみ),另(ling)一(yi)種(zhong)叫(jiao)做“訓(xun)讀(du)”(訓(xun)読み/くんよみ)。
...13064