同样反过来也适用,华夏翻译外国作品的时候,也是很难原汁原味的翻译并让人理解。
或者说各国语言的发音和谐音不同,都会造成误差。
这里简单的打个比方,例如夏目漱石的一句名言今夜月色真美。
翻译过来,其他国家初次看到这句话的人肯定会很懵,只是会单纯的认为今天晚上的月亮很美丽罢了。
然而只有深入了解,知道背后的故事才了解这句话的含义。
夏目漱石在一所学校到过英文教师,正在讲述一篇爱情文章的时候,要求学生把“invenu”翻译成日文。
一位学生很老实,直接就“爱老虎油”直接翻译成了最地道的“阿姨洗铁路”。
咳咳……不开玩笑了,翻译成了“我爱你”。
好吧,我爱你的日语发音用华夏的空耳来听就是阿姨洗铁路……
但是夏目漱石认为不太好,“阿姨洗铁路”直接这么说出来太俗气。
所以修改了一下,把“阿姨洗铁路”用“今晚月色真美”来表达。
这样一改显得更优美含蓄,逼格满满。
因为日语的喜欢“suki”和月亮的“tsuki”发音很相似,而且又含蓄地表达了爱意。
可以说夏目漱石不愧是大佬,改的确实很厉害。
但是话又说回来,这又扯到翻译和认知的问题上。
如果不了解这个梗的人,听到今晚月色真美,只会觉得对方是在说景色如何。
就跟王先生的那句诗一样。
铃木深月没办法理解其中真正的含义,也很正常,毕竟存在的差异还是有。
她没想到,会在这种普通的家庭餐厅里面碰见对华夏文化了解这么深的人。
同时,这也引起了她的好奇心。
如果可以的话,认识一下也不错。
铃木深月忍不住转过头,随后便看到了那人。
一位穿着西装,体型壮硕,神情看上去很淡然的俊朗男子。
眉宇间有点不像岛国人,从相貌上看很大可能性是华夏人。
难怪会这么了解华夏文化。
不过那边的压迫感太强,四个男人坐在一堆。
铃木深月望而止步,有些不敢过去了。
旁边的鬼冢九郎见到这一幕,莫名感受到的一股危机感。
这可不行啊。
鬼冢九郎微微的眯起了眼,同样顺着铃木深月的目光看了过去。
等他目光看过去的时候,注意到那边四个大汉,一个比一个魁梧。
那个哭哭咧咧的家伙,还有另外一个长得平平无奇的家伙。
这两个人可以直接无视掉。
然后另外两个,看到二人瞬间,鬼冢九郎顿时瞳孔一缩。
刚才刚才那番话,应该是坐在左手侧英俊魁梧的男子开口。
虽然对方穿上了西装,然而鬼冢九郎明显能从对方感受到一股若有若无的危险。
只要眼睛不瞎,都能注意到对方身上那把西装给涨起来的肌肉。
力量满满的感觉,实在是有些恐怖。
虽然对方穿着西装,但却给了他一股西装暴徒的感觉。
这家伙是真的危险人物!
作为一名苦练武道多年的人,鬼冢九郎能敏锐的感觉到哪些人会给自己带来危险,说的更直白点就是知道哪些人不能惹。
能够感受他人给自己带来的危险感,这或许是鬼冢九郎的天赋。
因为鬼冢九郎很清楚,只有武道练习到一定的地步,并且经历过很多实战的强者,一般才能锻炼出这种能力。
就好像类似于杀气。
其实世界上绝大多数人都能感受到杀气,只不过是对杀气的强弱感应不同罢了。
真正的武