否认。
是谁过来啦,那么蹑手蹑脚?
一行两个人,如果我没看错。
是那小子我定立刻抓住,
管叫他别再想把命活!
(浮士德和糜非斯托上。)
浮士德
就像在圣器室的彩窗前,
有长明灯向上忽闪忽闪,
越往两旁光线越见黯淡,
黑暗步步向前方进逼,
我胸中也如黑夜一般。
糜非斯托
我焦躁虚弱像只小猫,
偷偷地爬过了救火梯,
然后再悄悄把院墙绕;
偷一偷嘴,交一交尾,
这在我完全符合节操。
须知后天又是瓦普几斯之夜,
我已经是肢痒难熬,
预感到过节的美妙,
准备要狂欢个通宵。
浮士德
我看见那后边华光闪闪,
莫非有宝藏正冒出地面?
糜非斯托
你即将从地下取出那钵儿,
并因此感到意外的惊喜。
最近我往里边瞟了一眼,
它盛满着漂亮的银狮子。
浮士德
没有首饰,没有指环,
让我把心爱的人打扮?
糜非斯托
这种玩艺儿我发现有一件,
好像是那么串珍珠项链。
浮士德
好啦!去会她不带礼物,
我心里实在感到痛苦。
糜非斯托
其实你不用于心不安,
能占的便宜为啥不占!
让我贡献一件艺术真品,
趁眼下满天繁星璀璨
我要给她唱首道德之歌,
好更有把握地把她蒙骗。
(抱着齐特尔琴自弹自唱。)
一大清早啊,
小卡特琳,
你干什么
来到情郎的家门?
不行哦,不行!
他放你进去
还是少女,
出来已变成妇人。
你千万得当心!
一成好事,
便道再见,
女孩儿啊真可怜!
你们要自爱,
就别给任何小偷
献出一点真情,
除非戒指已戴稳。
瓦伦廷(冲出来。)
该死的家伙!骗子!
你在这儿勾引谁?
先砸烂你这鬼琴!
再打肿你的臭嘴!
糜非斯托
琴碎成两半!整个已完蛋!
瓦伦廷
这下轮到你的脑袋被砸烂!
糜非斯托
博士先生别跑!振作精神!
紧紧跟上我,我有办法。
快拔出你的拂尘来呀!
只管冲刺!由我招架。
瓦伦廷
你就招架吧!
糜非斯托
我干吗客气!
瓦伦廷
再看这个!
糜非斯托
没问题!
瓦伦廷
我看这家伙是个魔鬼!
怎么?我的手麻木啦!
糜非斯托(叫浮士德。)
快刺啊!
瓦伦廷(倒下。)
哦,天啊!
糜非斯托
这小子现在老实啦!
赶快!咱们得马上离开
有人已在叫抓凶手,抓凶手。
我尽管善于对付警察局,
却逃不过血腥的制裁。
玛尔特(探出窗口。)